Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

ता इमा दिव्यभोगिन्यो रूपलावण्यसंपदः । निवसंत्यप्सरोलोके सर्वकामसमन्विताः

tā imā divyabhoginyo rūpalāvaṇyasaṃpadaḥ | nivasaṃtyapsaroloke sarvakāmasamanvitāḥ

หญิงเหล่านี้ผู้เพลิดเพลินกับความสุขแห่งสวรรค์ และเพียบพร้อมด้วยความงามและเสน่ห์ อาศัยอยู่ในโลกแห่งนางอัปสร พร้อมด้วยสิ่งที่ปรารถนาทุกประการ

ताःthose (women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; सर्वनाम
इमाःthese
इमाः:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम (these)
दिव्यभोगिन्यःenjoying divine pleasures
दिव्यभोगिन्यः:
Karta (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + भोगिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दिव्याः भोगाः यस्याः/यासां = enjoying divine pleasures); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रूपbeauty/form
रूप:
Samasa-purvapada (Compound member/समासपूर्वपद)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक used in compound
लावण्यgrace/charm
लावण्य:
Samasa-purvapada (Compound member/समासपूर्वपद)
TypeNoun
Rootलावण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक used in compound
संपदःendowments
संपदः:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootसंपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (riches/attainments)
रूपलावण्यसंपदःendowments of beauty and charm
रूपलावण्यसंपदः:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक) + लावण्य (प्रातिपदिक) + संपद् (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (इतरेतर: रूपं च लावण्यं च—तयोः संपदः); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निवसन्तिthey dwell
निवसन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; धातु: वस् (to dwell) with उपसर्ग नि
अप्सरोलोकेin the world of the Apsarases
अप्सरोलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अप्सरसां लोकः = world of Apsarases); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
सर्वकामसमन्विताःendowed with all desires
सर्वकामसमन्विताः:
Karta (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त, सम्+अन्वि/इ धातु)
Formतत्पुरुष-समास (सर्वैः कामैः समन्विताः = endowed with all desires); पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग?—प्रयोगे स्त्रीवाचकाः (ताः) इति स्त्रीलिङ्गे विशेषणरूपेण; प्रथमा, बहुवचन

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Scene: A luminous apsaras-realm: graceful women with divine ornaments, floating pavilions, fragrant gardens, and music—depicting ‘sarvakāma-samanvita’ abundance.

A
Apsaroloka
A
Apsarases

FAQs

Meritorious conduct bears fruit; purity and vrata can lead to exalted, heaven-like states described in Puranic imagery.

The verse sits within the Kāśī-khaṇḍa framework (Kashi’s sacred narrative), though the immediate focus is on the reward (phala) rather than a named tirtha.

No specific rite is prescribed here; it states the resultant state—dwelling in apsaroloka with divine enjoyments.