Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 56

सर्वज्ञोपि कथं नाम न वेत्थ मम वांछितम् । शरणागतसंत्राण सर्ववृत्तांतकोविद

sarvajñopi kathaṃ nāma na vettha mama vāṃchitam | śaraṇāgatasaṃtrāṇa sarvavṛttāṃtakovida

“แม้พระองค์ทรงสรรพญาณ ไฉนเล่าจะไม่ทรงทราบสิ่งที่ข้าพระองค์ปรารถนา? ข้าแต่ผู้คุ้มครองผู้มาขอพึ่ง ข้าแต่ผู้รู้แจ้งทุกเหตุการณ์และทุกสภาวะ!”

sarvajñaḥ(you) the omniscient one
sarvajñaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + jña (कृदन्त-प्रातिपदिक, √jñā)
Formसमास: तत्पुरुष (उपपद) ‘सर्वं जानाति’ इति; पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
apieven/indeed
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार: निपात (particle), अर्थ: अपि/also/even
kathamhow
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (Interrogative modifier)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार: प्रश्नाव्यय (interrogative adverb)
nāmaindeed/at all
nāma:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
vetthayou know
vettha:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; धातु: √विद् (to know); परस्मैपद
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
vāṃchitamdesired (thing)
vāṃchitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvāṃchita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √vāñch)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘इष्टम्/वाञ्छितम्’
śaraṇāgata-saṃtrāṇaO protector of those who have taken refuge
śaraṇāgata-saṃtrāṇa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + āgata (कृदन्त-प्रातिपदिक, √gam) + saṃtrāṇa (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी) ‘शरणं आगतानां संत्राणम्’ इति; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रयोगे सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
sarva-vṛttānta-kovidaO knower of all happenings
sarva-vṛttānta-kovida:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vṛttānta (प्रातिपदिक) + kovida (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी) ‘सर्वेषां वृत्तान्तानां कोविदः’ इति; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन

Adri (the Mountain) addressing Śiva

Tirtha: Avimukta-kṣetra (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: On-scene: Śiva; implied audience: sages in frame narrative

Scene: The Mountain, still in supplication, addresses Śiva as omniscient and as the rescuer of those who take refuge, emphasizing Śiva’s knowledge of all events.

Ś
Śiva

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati (taking refuge) and affirms Śiva’s omniscience and protective grace toward devotees.

The surrounding Kāśīkhaṇḍa narrative belongs to Avimukta/Kāśī Māhātmya, framing Śiva as the presiding lord of Kāśī.

No specific ritual is stated; the focus is devotional reliance on the refuge-giving Lord.