नागा ऊचुः । अचिन्त्यमहिमानं त्वा रामनाथ वयं कथम् । स्तोतुमल्पधियः शक्ता भविष्यामोंऽबिकापते
nāgā ūcuḥ | acintyamahimānaṃ tvā rāmanātha vayaṃ katham | stotumalpadhiyaḥ śaktā bhaviṣyāmoṃ'bikāpate
พญานาคกล่าวว่า: “โอ้ รามนาถ พระสิริรุ่งเรืองของพระองค์เหนือความคิดคาดคะเน เราผู้ปัญญาน้อยจักสรรเสริญพระองค์ได้อย่างไร โอ้ พระสวามีแห่งอัมพิกา”
Nāgas
Tirtha: Rāmanātha (Rāmeśvara) at Setu
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (typical frame; not stated in the verse itself)
Scene: Serpent-kings (Nāgas) with jeweled hoods folded in reverence before the Rāmanātha liṅga near the sea, expressing inability to praise the inconceivable Lord of Ambikā.
True praise begins with humility: the divine reality exceeds the mind, yet devotion still seeks to glorify the Lord.
Setu/Rāmeśvaram, where Rāmanātha is praised as Ambikāpati with inconceivable majesty.
None directly; it is a stuti framed in humility.