वानर उवाच । सृगाल पातकं पूर्वं किमकार्षीः सुदारुणम् । यस्त्वं श्मशाने मृतकान्पूतिगंधांश्च कुत्सितान् । अत्सीत्युक्तोऽथ कपिना सृगालस्तमभाषत
vānara uvāca | sṛgāla pātakaṃ pūrvaṃ kimakārṣīḥ sudāruṇam | yastvaṃ śmaśāne mṛtakānpūtigaṃdhāṃśca kutsitān | atsītyukto'tha kapinā sṛgālastamabhāṣata
วานรกล่าวว่า “โอ้สุนัขจิ้งจอก บาปอันน่าสยดสยองใดที่เจ้าได้กระทำไว้ก่อนหน้านี้ จึงมากินศพเหล่านี้—เหม็นเน่าและน่ารังเกียจ—ในป่าช้า?” เมื่อถูกวานรถามเช่นนั้น สุนัขจิ้งจอกจึงตอบ
Vānara (monkey)
Tirtha: Rudrabhūmi śmaśāna (contextual)
Type: kshetra
Scene: Monkey, with stern compassion, points toward the jackal tearing at a corpse; the scene is stark—bones, ash, and smoke—yet composed as a moral tableau of question and impending confession.
A degraded condition is presented as the visible fruit of former wrongdoing, prompting self-inquiry and repentance.
The Setu region’s sacred setting is implied; the teaching unfolds within Setu-khaṇḍa’s holy geography connected with Śiva (Rudra-bhūmi).
None directly; the question introduces a teaching that will connect conduct (especially dāna-promises) with karmic results.