Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 42

विमानवरमा रुह्य प्रययावलकापुरीम् । तस्मिन्गते तु यक्षेशे ध्यानकाष्ठो महामुनिः

vimānavaramā ruhya prayayāvalakāpurīm | tasmingate tu yakṣeśe dhyānakāṣṭho mahāmuniḥ

พระผู้เป็นใหญ่แห่งยักษ์เสด็จขึ้นวิมานอันประเสริฐ แล้วเสด็จไปยังนครอาลกา ครั้นยักษราชนั้นเสด็จไปแล้ว มหามุนีธยานกาษฐะก็ยังคงพำนักอยู่ ณ ที่นั้น

vimāna-varamthe excellent aerial car
vimāna-varam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मपदम्
āruhyahaving mounted
āruhya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-ruh (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया ‘having mounted’
prayayauwent
prayayau:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
alakā-purīmto the city of Alakā
alakā-purīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootalakā (प्रातिपदिक) + purī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; गन्तव्य-देशः
tasminwhen he (that one)
tasmin:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘in/when that (one)’
gatehaving gone / after (he) had gone
gate:
Kriyāviśeṣaṇa (Circumstantial/सप्तमीसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन, पुं/नपुंसक; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्ध)
tubut/then
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे
yakṣeśewhen the lord of the Yakṣas (Kubera)
yakṣeśe:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyakṣa (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘in/when the lord of Yakṣas’
dhyāna-kāṣṭhaḥfixed in meditation (lit. ‘meditation-wooden/rigid’)
dhyāna-kāṣṭhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhyāna (प्रातिपदिक) + kāṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण (मुनिः)
mahā-muniḥthe great sage
mahā-muniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator in Setukhaṇḍa context)

Scene: A radiant Yakṣa-king ascends a jeweled vimāna and departs toward a distant, cloud-wreathed Alakā; below, the great sage Dhyānakāṣṭha remains seated in composed stillness, surrounded by forest austerity.

Y
Yakṣeśa (Kubera)
A
Alakā
D
Dhyānakāṣṭha

FAQs

Worldly power and celestial travel are transient; the narrative turns back to the sage whose curse and dharma shape events.

This verse sets narrative context; the explicit tīrtha praise in this passage culminates in Setu and Dhanuṣkoṭi in later verses.

None in this verse.