Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 6

मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः

mārgamāṇo vane bhāryāṃ rāmo daśarathātmajaḥ | paṃpātīre jagā māsau śokamohasamanvitaḥ

เมื่อเสาะแสวงหาพระชายาในพงไพร พระรามโอรสทศรถเสด็จถึงฝั่งปัมปา ทรงถูกความโศกและความหลงมัวหมองครอบงำ

मार्गमाणःsearching
मार्गमाणः:
Karta (Agent qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Root√मार्ग् (धातु) → मार्गमाण (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (शानच्/आत्मनेपद-प्रत्यय; present participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with 'रामः'
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative singular
भार्याम्(his) wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; accusative singular
रामःRāma
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
दशरथात्मजःson of Daśaratha
दशरथात्मजः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootदशरथ + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'दशरथस्य आत्मजः'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; nominative singular (apposition to 'रामः')
पम्पातीरेon the bank of Pampā
पम्पातीरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपम्पा + तीर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'पम्पायाः तीरे'; नपुंसकलिङ्ग (तीर), सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative singular
जगौspent (time)
जगौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गा (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; here in sense 'spent/passed'
मासौtwo months
मासौ:
Karma (Extent of time/कर्म)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), द्विवचन; accusative dual
शोकमोहसमन्वितःendowed with grief and delusion
शोकमोहसमन्वितः:
Karta (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोक + मोह + समन्वित (कृदन्त; सम् + अनु + √इ (धातु) → समन्वित)
Formद्वन्द्व (शोक-मोह) + कृदन्त 'समन्वित' (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with 'रामः'

Sūta

Tirtha: Pampā-tīrtha (Pampā-sarovar/riverbank)

Type: ghat

Listener: sages

Scene: Rāma stands or sits on the bank of Pampā, eyes heavy with grief, the water calm yet reflective; Lakṣmaṇa nearby, attentive; the landscape suggests Kiṣkindhā hills in the distance, foreshadowing alliance and onward journey to the sea.

R
Rāma
D
Daśaratha
P
Pampā (lake/riverbank)

FAQs

Even divine heroes move through grief in the world, yet their steadfast quest becomes a sacred path that sanctifies places.

Pampā-tīra is recalled as a sacred waypoint in Rāma’s journey, within the broader Setu-kathā.

None explicitly; the verse functions as sacred itinerary within the Setukhaṇḍa narrative.