तथैव चारुवचनैः स्वेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता सुतं सुतः
tathaiva cāruvacanaiḥ svedasaṃnodanaiḥ paraiḥ | yā priyaṃ prīṇayetprītā trilokī prīṇitā tayā | mitaṃ dadāti hi pitā mitaṃ bhrātā sutaṃ sutaḥ
ฉันนั้นด้วยวาจาอ่อนหวานและการกระทำอื่น ๆ—เช่นช่วยบรรเทาความเหนื่อยและเหงื่อไคล—สตรีผู้ยินดีทำให้ผู้เป็นที่รักพอใจ ย่อมทำให้ไตรโลกยินดีด้วย เพราะบิดาให้เพียงพอประมาณ พี่น้องให้เพียงพอประมาณ และบุตรก็ให้เพียงพอประมาณเท่านั้น
Unspecified (Dharmāraṇya Khaṇḍa narrative voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa conveying dharma-teaching)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A tender domestic scene: wife wiping sweat, offering cool cloth, speaking sweetly; above, subtle cosmic imagery—three lokas represented by small celestial, earthly, and nether motifs—signifying ‘trilokī prīṇitā’.
Affectionate speech and considerate service create harmony so powerful it is poetically said to please the three worlds.
No specific tīrtha is referenced in this verse.
No formal rite; it recommends gentle speech and attentive service (comforting fatigue, etc.).