Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 54

विमुच्य निर्ययौ रामः ससैन्यः सपरिच्छदः । गजवाजिसहस्रौघै रथैर्यानैश्च कोटिभिः

vimucya niryayau rāmaḥ sasainyaḥ saparicchadaḥ | gajavājisahasraughai rathairyānaiśca koṭibhiḥ

แล้วพระรามก็เสด็จออกไป พร้อมกองทัพและเครื่องราชูปโภคครบถ้วน มีหมู่ช้างและม้านับพันดุจสายน้ำหลั่งไหล และมีรถศึกกับยานพาหนะนับเป็นโกฏิ

विमुच्यhaving released/left behind
विमुच्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerund) ‘विमुच्य’; धातु: मुच्
निर्ययौwent out, departed
निर्ययौ:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootनिर्-या (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: या
रामःRama
रामः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom. sg.)
ससैन्यःwith his army
ससैन्यः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सैन्येन सह); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom. sg.)
सपरिच्छदःwith his retinue/equipment
सपरिच्छदः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस (सह) + परिच्छद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (परिच्छदेन सह); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom. sg.)
गजवाजिसहस्रौघैःwith torrents of thousands of elephants and horses
गजवाजिसहस्रौघैः:
Sahakāraka (Means/Accompaniment)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक) + वाजि (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (गजानां वाजिनां च सहस्राणाम् ओघाः); पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Instr. pl.)
रथैःwith chariots
रथैः:
Sahakāraka (Means)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Instr. pl.)
यानैःwith vehicles
यानैः:
Sahakāraka (Means)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Instr. pl.)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
कोटिभिःby crores, in vast numbers
कोटिभिः:
Sahakāraka (Measure/Accompaniment)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Instr. pl.)

Narrator (Purāṇic narrator; contextually Sūta/Lomaharṣaṇa style narration)

Type: kshetra

Scene: A vast army-backed royal caravan departs: elephants and horses in thousands, chariots and vehicles in immense numbers, banners raised; Rāma moves forward with full equipment and attendants.

R
Rāma

FAQs

Worldly grandeur can be harnessed in service of dharma—royal resources are directed toward a sacred purpose.

The destination remains the Dharmāraṇya tīrtha-region; this verse emphasizes the magnitude of the journey rather than a single shrine.

No explicit rite is stated; the verse describes the scale and preparedness of the departure.