Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

शंभुग्राममिति ख्यातं लोके विख्यातिमागतम् । अथ केचिद्भयान्नष्टा वणिजः प्रथमं तदा

śaṃbhugrāmamiti khyātaṃ loke vikhyātimāgatam | atha kecidbhayānnaṣṭā vaṇijaḥ prathamaṃ tadā

สถานที่นั้นเป็นที่รู้จักในนาม ‘ศัมภู-คฺราม’ และเลื่องลือไปทั่วโลก ครั้นแล้วในกาลนั้น ด้วยความหวาดกลัว พ่อค้าบางพวก—เป็นกลุ่มแรก—ก็แตกกระจัดกระจายสูญหายไป

शंभुग्रामम्(the place called) Śambhu-grāma
शंभुग्रामम्:
Karma (Object, name-apposition)
TypeNoun
Rootशंभु-ग्राम (प्रातिपदिक; शंभोः ग्रामः)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः
इतिthus / called
इति:
Marker (Quotation/Name marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/नामनिर्देशार्थक-अव्यय (quotative particle)
ख्यातम्was known
ख्यातम्:
Predicate (State)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) → ख्यात (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘ख्यातम्’ = ‘was known’
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
विख्यातिम्fame
विख्यातिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवि-ख्याति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
आगतम्having attained / come to
आगतम्:
Predicate (State)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘आगतम्’ = ‘having attained/come to’
अथthen
अथ:
Discourse connector
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; अनिश्चित-प्रयोग (some)
भयात्from fear
भयात्:
Hetu/Apādāna (Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
नष्टाःwere lost / perished
नष्टाः:
Predicate (State of subject)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past Participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘नष्टाः’ = ‘perished/vanished/were lost’
वणिजःmerchants
वणिजः:
Apposition to Karta
TypeNoun
Rootवणिज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
प्रथमम्first
प्रथमम्:
Adverbial (Manner/Order)
TypeIndeclinable
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial accusative)
तदाat that time
तदा:
Kāla (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Unspecified narrator (Purāṇic narration)

Tirtha: Śambhu-grāma

Type: kshetra

Scene: A sign-like depiction of a village gaining fame—people speaking of it—intercut with a caravan breaking formation, some merchants disappearing into forest paths under panic.

Ś
Śambhu-grāma
M
Merchants (vaṇijaḥ)

FAQs

Places become ‘famous’ in Purāṇic memory through dharmic endurance; fear scatters people, but sacred geography preserves their story.

Śambhu-grāma is highlighted as a renowned locale within the Dharmāraṇya sacred region.

None; the verse records fame (khyāti) and the scattering of merchants due to fear.