Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 94

यस्य प्रसादं प्रतिलभ्य संतो वांछंति नैंद्रं पदमुज्ज्वलं वा । निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राश्चरंत्यभीताः स शिवो गतिर्नः

yasya prasādaṃ pratilabhya saṃto vāṃchaṃti naiṃdraṃ padamujjvalaṃ vā | nistīrṇakarmārgalakālacakrāścaraṃtyabhītāḥ sa śivo gatirnaḥ

เมื่อได้รับพระกรุณาของพระองค์แล้ว เหล่าสันต์ย่อมไม่ปรารถนาแม้ตำแหน่งอันรุ่งเรืองของพระอินทร์; ครั้นข้ามพ้นเครื่องกีดขวางแห่งกรรมและกงล้อแห่งกาลเวลาแล้ว ย่อมจาริกอย่างไร้ความหวาดหวั่น—พระศิวะนั้นคือที่พึ่งของเรา

यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
प्रसादम्grace, favor
प्रसादम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिलभ्यhaving obtained
प्रतिलभ्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्रति + लभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund): ‘having obtained’
सन्तःthe good (people)
सन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत् (अस्-धातु, शतृ-कृदन्त प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘good/saintly persons’
वाञ्छन्तिdesire
वाञ्छन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नैन्द्रम्Indra’s, heavenly
नैन्द्रम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootन + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-तत्पुरुषार्थक विशेषण (pertaining to Indra: ‘Indra’s’)
पदम्state, position, abode
पदम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उज्ज्वलम्bright, splendid
उज्ज्वलम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive ‘or’)
निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राःhaving crossed the time-wheel obstructed by karma
निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिस्तीर्ण + कर्म + अर्गल + काल + चक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—कर्म-अर्गला-काल-चक्रं निस्तीर्णाः (those who have crossed the time-wheel barred by karma)
चरन्तिthey move/live
चरन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अभीताःfearless
अभीताः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + भीत (भी-धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘unafraid’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शिवःŚiva
शिवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गतिःrefuge, goal
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नःour
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन

Nāga-stuti (likely Takṣaka and/or the Nāgas, within Sūta’s narration)

Scene: Liberated saints walking fearlessly while the ‘wheel of time’ (kāla-cakra) and chains labeled ‘karma’ lie broken; Indra’s throne appears distant and undesired; Śiva’s grace is shown as a descending light.

Ś
Śiva
I
Indra

FAQs

Śiva’s grace grants liberation beyond karma and time, making even heavenly attainments seem insignificant.

No specific location is mentioned; the verse glorifies the transformative power of Śiva’s prasāda.

None explicitly; the implied practice is devotion that seeks Śiva’s grace rather than worldly or heavenly rewards.