राजोवाच । नतोस्म्यहं देवमनाथमव्ययं प्रधानमव्यक्तगुणं महांतम् । अकारणं कारणकारणं परं शिवं चिदानंदमयं प्रशांतम्
rājovāca | natosmyahaṃ devamanāthamavyayaṃ pradhānamavyaktaguṇaṃ mahāṃtam | akāraṇaṃ kāraṇakāraṇaṃ paraṃ śivaṃ cidānaṃdamayaṃ praśāṃtam
พระราชาตรัสว่า: ข้าพเจ้าขอนอบน้อมแด่เทพนั้น—ผู้ประหนึ่งไร้ที่พึ่งแต่เป็นที่พึ่งของสรรพสัตว์ ผู้ไม่เสื่อมสลาย; ผู้เป็นปรธานอันยิ่งใหญ่ กว้างไพศาล มีคุณะอันไม่ปรากฏ. ผู้ไร้เหตุ แต่เป็นเหตุแห่งเหตุทั้งปวง; พระศิวะสูงสุด ผู้เป็นจิตและอานันทะ เป็นความสงบอย่างยิ่ง
Rājā (the King)
Listener: Śiva (addressed), with the divine assembly as witness
Scene: The king, hands folded, speaks a profound stotra; behind him Śiva appears as both personal deity and vast, tranquil cosmic principle—halo expanding into a luminous void, suggesting nirguṇa-cidānanda while retaining Śiva’s iconic form.
Śiva is praised as the supreme, self-sufficient reality—beyond manifestation—yet the source of all causation and peace.
No particular site is named; the verse is a metaphysical stuti emphasizing Śiva-tattva.
None; it is a devotional salutation (namaskāra) and theological praise.