Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 105

वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ

vālukāyo'śmasthalā ca pacyate yatra duṣkṛtī | avīcirnarako yatra yatra yāmalaparvatau

ที่ซึ่งมีลานทรายร้อนระอุและพื้นหิน ที่ซึ่งคนทำบาปถูก ‘เผา’ ด้วยทุกขเวทนา; ที่ซึ่งนรกอวีจีตั้งอยู่; และที่ซึ่งมีภูเขาคู่ยามละ—แดนสยองเหล่านั้น

वालुकायःsand-bed/sandy ground
वालुकायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवालुकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अश्मस्थलाrocky ground
अश्मस्थला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्मन् + स्थल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (अश्मनः स्थलम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
पच्यतेis burned/tormented (as if cooked)
पच्यते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is cooked/burned)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
दुष्कृतीthe evil-doer/sinner
दुष्कृती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्कृतिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृवाचक (evil-doer)
अवीचिःAvīci (a hell)
अवीचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअवीचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; नरक-नाम
नरकःhell
नरकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; अवीचिः इति नरकः (apposition)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
यामलपर्वतौthe twin mountains (Yāmala mountains)
यामलपर्वतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयामल + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; समासः कर्मधारयः (यामलौ पर्वतौ)

Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (exact speaker not in snippet)

Scene: A stark infernal landscape: blazing sandbanks and jagged stone plains where sinners are tormented; in the distance, the abyss of Avīci and the looming twin Yāmala mountains.

A
Avīci
Y
Yāmala-parvata

FAQs

Actions have consequences described as concrete post-mortem suffering; dharmic purification is presented as a means to avoid such states.

No single earthly tīrtha is named in this verse; it serves the Revā Khaṇḍa’s broader teaching by contrasting the river’s purifying merit with hellish outcomes.

None directly in this verse; it continues the afterlife description that frames the benefit of the preceding vow/dāna.