वृषलीं तां विदुर्देवा न शूद्री वृषली भवेत् । ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुदारनिषेवणम्
vṛṣalīṃ tāṃ vidurdevā na śūdrī vṛṣalī bhavet | brahmahatyā surāpānaṃ gurudāraniṣevaṇam
เหล่าเทพย่อมรู้ว่านางนั้นเป็น “วฤษลี”; สตรีศูทรมิได้เป็นวฤษลีเพียงเพราะชาติกำเนิด หากคำนี้ผูกกับมหาบาป เช่น ฆ่าพราหมณ์ ดื่มสุรา และล่วงละเมิดภรรยาของครูบาอาจารย์
Mārkaṇḍeya (in dialogue; section context)
Type: kshetra
Listener: Pārtha / audience of seekers
Scene: A sage explains to a gathered group that ‘vṛṣalī’ is defined by actions; symbolic panels show the three mahāpātakas as dark clouds dissipating near a sacred river.
Moral status is defined by conduct and grave transgressions, not merely by birth.
The verse is part of Revā-kṣetra ritual guidance, shaping proper performance at the sacred locale.
It clarifies disqualifying sins (mahāpātakas) relevant to who should be avoided in ritual contexts.