Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 35

विविशुस्तज्जलं क्षिप्रं समंताद्वरभूषणाः । तस्मिन्पुरवरे चान्ये तामेवाहं पुनःपुनः

viviśustajjalaṃ kṣipraṃ samaṃtādvarabhūṣaṇāḥ | tasminpuravare cānye tāmevāhaṃ punaḥpunaḥ

นางทั้งหลายผู้ประดับด้วยเครื่องประดับอันประเสริฐ ได้ลงสู่สายน้ำนั้นอย่างรวดเร็วจากทุกทิศ และในสถานศักดิ์สิทธิ์อันเลิศนั้น ข้าพเจ้าได้เห็นนางผู้นั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า

विविशुःentered
विविशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; जलम् इति विशेषणम्
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative) = quickly
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Desha (Spatial adjunct/देश)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = on all sides/from all around
वरभूषणाःwearing splendid ornaments
वरभूषणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + भूषण (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (वराणि भूषणानि = excellent ornaments); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (कन्याः implied)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
पुरवरेin the excellent city
पुरवरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष/कर्मधारय (वरं पुरम् = best city); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) = conjunction
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) = emphatic particle
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (काल/पुनरावृत्ति) = again
पुनःagain and again
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरावृत्ति) = again (reduplicated for emphasis)

Narrator (first-person observer)

Tirtha: Revā-jala tīrtha (episode locus)

Type: ghat

Scene: A circle of ornamented celestial maidens slips swiftly into the sacred water from all sides; the narrator’s gaze fixes repeatedly on one particular maiden, suggesting a destined interlocutor.

T
tajjala (that sacred water)
A
a divine maiden (tāṃ)

FAQs

Holy waters and holy places are portrayed as thresholds where the divine may be glimpsed repeatedly by the devotee.

A sacred water-body within Revā-kṣetra, entered by the divine maidens.

Implied tīrtha association with water (snāna/immersion context), though the verse narrates divine entry rather than giving a direct injunction.