Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 36

तवाधीनं महाविप्र प्रयच्छामि प्रसीद मे । परस्परं विवदतोर्विप्र राज्ञोस्तदा नृप

tavādhīnaṃ mahāvipra prayacchāmi prasīda me | parasparaṃ vivadatorvipra rājñostadā nṛpa

ข้าแต่พราหมณ์ผู้ยิ่งใหญ่ ข้าขอมอบตนไว้ในอำนาจของท่าน—โปรดเมตตาข้าด้วย ครั้นแล้ว ข้าแต่มหาราช พราหมณ์กับพระราชาก็โต้แย้งกันไปมา

तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (pronoun)
अधीनम्dependent; under (your) control
अधीनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअधीन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); विशेषण (predicate adjective)
महाविप्रO great Brahmin
महाविप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाविप्र (प्रातिपदिक: महा + विप्र)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
प्रयच्छामिI give; I grant
प्रयच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + यम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
प्रसीदbe pleased; show favor
प्रसीद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मेto me/for me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति (Dat./Gen.), एकवचन (Singular), सर्वनाम
परस्परम्mutually; with each other
परस्परम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
विवदतोःof the two disputing
विवदतोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootवि + वद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), द्विवचन (Dual)
विप्रO Brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
राज्ञोःof the two kings
राज्ञोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), द्विवचन (Dual)
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

King (continuing speech; narrative frame then resumes)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīra context

Type: kshetra

Listener: A king/interlocutor addressed as nṛpa/nṛpottama (within the chapter’s dialogue)

Scene: A king, hands folded in añjali, bows before a venerable brāhmaṇa/ṛṣi; tension of an ongoing dispute is visible in the gathered hermitage community under forest shade near a sacred riverbank.

B
Brāhmaṇa (vipra)
K
King (rājā)

FAQs

Dharma is upheld when worldly power bows to spiritual authority; grace is sought through humility and surrender.

No tīrtha is named in this verse; it remains within the ongoing Narmadā/Śūlabheda context.

No explicit rite; it emphasizes ethical posture—submission to the guidance of a righteous brāhmaṇa.