Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 23

अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः

anenaiva vidhānena pañcatvaṃ vihitaṃ mama | hatyāstava bhaviṣyanti pūrvamuktā na saṃśayaḥ

ด้วยบัญญัตินี้เอง ความตายของข้าก็ถูกกำหนดไว้แล้ว และสำหรับเจ้า การฆ่าฟันที่ข้าได้กล่าวไว้ก่อนหน้านั้นจักบังเกิดแน่นอน—ปราศจากข้อสงสัย

अनेनby this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
विधानेनby the ordinance/manner
विधानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविधान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
पञ्चत्वम्the state of being five (i.e., death; becoming the five elements)
पञ्चत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपञ्चत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक; समासः—पञ्चानां भावः (तत्पुरुष)
विहितम्ordained, fixed
विहितम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘पञ्चत्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
ममfor me / of me
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
हत्याःsins of killing (homicides)
हत्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तवof you
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भविष्यन्तिwill be / will occur
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
पूर्वमुक्ताःpreviously stated
पूर्वमुक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूर्व + उक्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—पूर्वा उक्ताः; विशेषणम् (हत्याः)
not
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Dīrghatapā (implied context of the dialogue leading into his speech)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: Citrasena

Scene: The sage, grave and resigned, speaks of his own impending death and foretells unavoidable killings for the listener; the air feels fateful, with the river flowing indifferent to human tragedy.

FAQs

Actions carry inevitable karmic consequences; recognition of fault is the first step toward dharmic atonement.

The wider context is the Revākhaṇḍa, centered on Revā/Narmadā and its tīrthas, though this verse itself is a moral assertion rather than a site-description.

None in this verse; it sets up the certainty of consequences that motivates later prāyaścitta instructions.