ऋक्षशृङ्ग उवाच । न ते सिद्धिर्भवेत्काचिन्मयि पञ्चत्वमागते । बह्व्यो हत्या भविष्यन्ति विनाशे मम साम्प्रतम्
ṛkṣaśṛṅga uvāca | na te siddhirbhavetkācinmayi pañcatvamāgate | bahvyo hatyā bhaviṣyanti vināśe mama sāmpratam
ฤษีฤกษศฤงคะกล่าวว่า: "หากข้าพเจ้าสิ้นชีพ ท่านจะไม่บรรลุผลสำเร็จใดๆ เพราะเมื่อข้าพเจ้าดับสูญ การฆ่าฟันมากมายจะเกิดขึ้นในทันที"
Ṛkṣaśṛṅga
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha milieu (contextual)
Type: river
Listener: Citrasena
Scene: A forest-ascetic Ṛkṣaśṛṅga, grave and compassionate, warns a royal figure (Citrasena) that his own death would trigger multiple killings and obstruct siddhi; the atmosphere is tense, twilight-like, with a riverine hermitage nearby.
Atonement must not create further harm; dharma rejects ‘solutions’ that multiply violence and sin.
The Revā Khaṇḍa’s sacred setting frames the dialogue, but this verse focuses on ethical causality rather than a named site.
A prohibition by implication: Ṛkṣaśṛṅga discourages the proposed death/self-burning as a means of purification.