वाराहं यन्मया दृष्टं वैष्णवं चाष्टमं परम् । न्यग्रोधाख्यमतः चासीदाकाङ्क्षं पुनरुत्तमम्
vārāhaṃ yanmayā dṛṣṭaṃ vaiṣṇavaṃ cāṣṭamaṃ param | nyagrodhākhyamataḥ cāsīdākāṅkṣaṃ punaruttamam
เรายังได้เห็นสำนวน ‘วาราหะ’ และสำนวน ‘ไวษณวะ’ อันสูงสุดเป็นลำดับที่แปด อีกทั้งมีสำนวนชื่อ ‘นยโกรธะ’ และยังมี ‘อากางกษะ’ อันประเสริฐยิ่งอีกด้วย
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Inquirer addressed respectfully (tāta)
Scene: The narrator gestures as if counting on fingers, naming Varāha and Vaiṣṇava recensions; behind them, a symbolic Varāha emblem and a Viṣṇu śaṅkha-cakra motif appear as subtle iconographic cues, while the riverbank hermitage remains the setting.
Purāṇic wisdom is preserved through many streams—diverse recensions sustain the same sacred aim of dharma and devotion.
No specific tīrtha is named; the verse remains within the Revā Khaṇḍa framework of Narmadā-centered teaching.
None.