अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्
andhaka uvāca | yadi tuṣṭo'si me deva varaṃ dāsyasi cepsitam | tadā dadasva me deva yuddhaṃ paramaśobhanam | avaddhastapūto yenāhaṃ lokāngantāsmi śobhanān
อันธกะทูลว่า: “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า หากพระองค์พอพระทัยในข้าพเจ้าและจะประทานพรตามที่ปรารถนา ขอพระองค์ประทานแก่ข้าพเจ้าเถิด โอ้เทวะ—ศึกอันงดงามยิ่ง เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้ไปสู่โลกอันรุ่งเรือง โดยปราศจากพันธนาการและได้รับความบริสุทธิ์ด้วยตบะ”
Andhaka
Tirtha: Revā (Narmadā) region (contextual)
Type: kshetra
Listener: The Blessed Lord
Scene: Andhaka, powerful and intense, petitions with folded hands yet eyes bright with martial longing; behind him, faint visions of battlefield banners and weapons appear like a premonition, while the Lord remains calm and discerning.
Austerity can empower intent, but desire directed toward violence reveals the need for dhārmic discrimination in seeking boons.
No site is directly praised; the verse is part of the Revā Khaṇḍa’s narrative frame.
Tapas (austerity) is referenced as a purifying discipline, though no specific vow or rite is detailed.