Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 53

ततः स मुनिरुद्विग्नो निराशो जीविते नृप । अनुगम्यमानो भूतेन अगच्छच्छङ्करालयम्

tataḥ sa munirudvigno nirāśo jīvite nṛpa | anugamyamāno bhūtena agacchacchaṅkarālayam

ครั้งนั้นฤๅษีผู้นั้นหวั่นไหว กระวนกระวายและสิ้นหวังต่อชีวิต โอ้พระราชา ทั้งยังถูกภูตนั้นติดตาม จึงมุ่งไปยังสำนักศักดิ์สิทธิ์ของพระศังกรา

ततःthereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थे: तस्मात्/तदनन्तरम् (thereafter/from that)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उद्विग्नःagitated, distressed
उद्विग्नः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootउद्विग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; √विज्/√द्विज्? 'उद्+विज्' भावे)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त/कृतप्रत्ययान्त विशेषण (past participial adjective)
निराशःhopeless
निराशः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
जीवितेin (his) life; regarding life
जीविते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
अनुगम्यमानःbeing followed
अनुगम्यमानः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु+√गम् (धातु) + यमान (कृदन्त; कर्मणि वर्तमानकाले)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि वर्तमानकृदन्त (present passive participle)
भूतेनby the spirit/being
भूतेन:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
अगच्छत्went
अगच्छत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शङ्करालयम्to Śaṅkara's abode (temple)
शङ्करालयम्:
Karma (Object/Goal)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शङ्करस्य आलयः)

Narrator (within Revā Khaṇḍa frame; likely Sūta-style narration)

Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā region) – Śaṅkara-ālaya

Type: kshetra

Listener: nṛpa / Pāṇḍava / Bhārata (royal interlocutor addressed across verses)

Scene: A frightened sage, pursued by a dark spirit-being, rushes toward a Śiva temple; the temple threshold glows with protective sanctity while the pursuer lingers at the edge.

Y
Yājñavalkya
M
Mahābhūta
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

When all other shelters fail, turning to Śaṅkara signifies seeking the highest refuge—where fear is resolved through divine grace and dharma.

A Śaṅkara-ālayam (Śiva’s abode/temple) is invoked; the Revā Khaṇḍa commonly frames such Śaiva sites along the sacred Narmadā landscape.

No explicit ritual is stated; the verse points toward pilgrimage-like movement to a Śiva sanctuary for protection.