प्रातरन्वेषयामास मुनिर्वस्त्रमितस्ततः । ततः सा ब्राह्मणी प्राह किं अन्वेषयसे प्रभो । केन कार्यं तव तथा वदस्व मम तत्त्वतः
prātaranveṣayāmāsa munirvastramitastataḥ | tataḥ sā brāhmaṇī prāha kiṃ anveṣayase prabho | kena kāryaṃ tava tathā vadasva mama tattvataḥ
ยามเช้า ฤๅษีออกค้นหาอาภรณ์ของตนไปทั่วทุกแห่ง ครั้นแล้วพราหมณีจึงกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ท่านเสาะหาอะไรอยู่? ท่านมีธุระอันใด—โปรดบอกความจริงแก่ข้าพเจ้าเถิด”
Narrator; direct speech by the Brāhmaṇī (Tāpasī)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha ambit
Type: kshetra
Scene: At dawn near a riverside hermitage/settlement, a sage searches for a garment; a brāhmaṇī approaches and asks with respectful candor what he seeks and why.
Dharma is supported by truthful inquiry and direct speech—asking for the real purpose (tattvataḥ) behind actions.
No sacred site is named in this verse; it is a narrative exchange within the Revā Khaṇḍa.
None; the verse is primarily dialogic and narrative.