Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 49

पतन्ति पर्वताग्राणि शोषं यान्ति च सागराः । देवस्य पतिते लिङ्गे देवा विमनसोऽभवन्

patanti parvatāgrāṇi śoṣaṃ yānti ca sāgarāḥ | devasya patite liṅge devā vimanaso'bhavan

ยอดภูเขาทั้งหลายเริ่มพังทลาย มหาสมุทรก็ประหนึ่งเหือดแห้ง ครั้นลึงค์ขององค์เทพตกลง เหล่าเทวะก็เศร้าหมองและร้อนรน

पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (पत्)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
पर्वत-अग्राणिmountain-peaks
पर्वत-अग्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (पर्वतानाम् अग्राणि)
शोषम्drying up
शोषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
यान्तिgo/come to
यान्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
सागराःoceans
सागराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
देवस्यof the god
देवस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
पतितेwhen (it was) fallen
पतिते:
Adhikarana (Occasion/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpatita (कृदन्त; √pat/पत्)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; लिङ्गे इति विशेषणम्
लिङ्गेin/when the liṅga
लिङ्गे:
Adhikarana (Occasion/अधिकरण)
TypeNoun
Rootliṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
विमनसःdespondent
विमनसः:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimanas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (देवाः)
अभवन्became
अभवन्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
Formलङ् (Imperfect/past); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages)

Tirtha: Liṅga-pāta-sthāna (implied)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Mountain crests crumble into dust; seas recede as if drying; devas stand with lowered faces and slackened garlands, overwhelmed by the fallen liṅga’s consequence.

D
Devas
L
Liṅga
Ś
Śiva (implied)

FAQs

The verse teaches that divine symbols (like the Liṅga) uphold order; their fall signifies a rupture in harmony that even the gods fear.

The Revā (Narmadā) corridor is implied as the sacred Śaiva setting where the Liṅga’s significance is narrated.

None explicitly; the verse prepares for subsequent guidance by showing the devas’ urgency.