Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 24

याहि याहीति चेत्युक्त्वा जलमध्ये प्रतिष्ठितः । नमित्वा रावणिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः

yāhi yāhīti cetyuktvā jalamadhye pratiṣṭhitaḥ | namitvā rāvaṇistasya devasya parameṣṭhinaḥ

กล่าวว่า “ไปเถิด ไปเถิด!” แล้วเขาก็ตั้งมั่นอยู่กลางสายน้ำ; และราวณิได้ก้มกราบแด่พระผู้เป็นใหญ่ยิ่งเหนือเหล่าเทพนั้น ด้วยความเคารพบูชา

याहिgo
याहि:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदी
याहिgo (again)
याहि:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदी; पुनरुक्ति (emphasis)
इतिthus
इति:
Discourse (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
and
:
Discourse (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); उपसर्ग ‘उद्’ (उक्त्वा < उद्+वच्)
जल-मध्येin the middle of the water
जल-मध्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः (जलस्य मध्ये)
प्रतिष्ठितःstood/was stationed
प्रतिष्ठितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रति-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—‘स्थितः/स्थापितः’
नमित्वाhaving bowed
नमित्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
रावणिःRāvaṇa’s son (Meghanāda/Indrajit)
रावणिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरावणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पितृव्युत्पन्न-नाम (patronymic: son of Rāvaṇa)
तस्यof that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
परमेष्ठिनःof the Supreme Lord
परमेष्ठिनः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; ‘परमेष्ठिन्’ = परम-आसनस्थ (epithet: the Supreme Lord)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Revā-jala-madhya-pratiṣṭhita Liṅga (implied)

Type: sangam

Listener: King

Scene: In the river’s midst, the liṅga becomes firmly established as if speaking ‘Go on!’; Rāvaṇa bows deeply to the supreme Lord, acknowledging Śiva’s command and presence in water.

R
Rāvaṇi (Meghanāda/Indrajit)
Ś
Śiva (implied as parameṣṭhin)
N
Narmadā (context)

FAQs

Reverence to the Supreme (Śiva) sanctifies even a river’s midstream, turning it into a locus of sacred presence.

The midstream Narmadā setting tied to the later-famous Garjana/Meghanāda tīrtha.

Praṇāma (bowing) to the deity, associated with worship at or within the tīrtha waters.