औषधीनां क्षये घोरे देवदानववर्जिते । निर्वीर्ये निर्वषट्कारे कलिना दूषिते भृशम्
auṣadhīnāṃ kṣaye ghore devadānavavarjite | nirvīrye nirvaṣaṭkāre kalinā dūṣite bhṛśam
ในกาลอันน่ากลัวนั้น เมื่อสมุนไพรทั้งหลายสิ้นสูญ เมื่อเทวะและทานวะไร้ร่องรอย เมื่อพลังเสื่อมสูญและพิธีเวทที่เปล่ง ‘วษฏฺ’ ก็หยุดลง—เมื่อกาลีกลียุคทำให้ทุกสิ่งเศร้าหมองยิ่ง—
Narrator in Revā-khaṇḍa dialogue context (sage describing the age’s decline)
Scene: A world emptied of divine presence: abandoned yajña-vedis, extinguished sacred fires, silent altars without vaṣaṭ chants; withered medicinal plants; a haze of Kali’s corruption over people and landscape.
As Kali intensifies, ritual and vitality decline; Purāṇic teaching redirects seekers toward steadfast Dharma and sacred supports.
No specific tīrtha is named here; the verse sets a cosmic-moral context within Revā Khaṇḍa.
It notes the absence of ‘vaṣaṭ’ (Vedic oblation formula), implying the collapse of formal yajña practice rather than prescribing a new rite.