उद्यानानि विचित्राणि प्रबभञ्ज प्रभञ्जनः । तेन संप्रेरिताः सर्वे ज्वलन्ति विशिखाः शिखाः
udyānāni vicitrāṇi prababhañja prabhañjanaḥ | tena saṃpreritāḥ sarve jvalanti viśikhāḥ śikhāḥ
พายุอันเกรียงไกรนาม “ประภัญชนะ” พัดทำลายอุทยานอันวิจิตรให้แตกสลาย; ด้วยแรงนั้น เปลวไฟก็พุ่งพล่านทั่วทุกแห่ง ลุกโชติช่วงดุจลิ้นเพลิงที่ชูยอด
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Scene: A violent wind tears through ornate gardens; trees bend and snap; flames, driven sideways, leap like banners; debris whirls through a red sky.
Beauty and prosperity (gardens) are fragile when sustained by unrighteousness; divine purification can turn the very elements into agents of correction.
No single tīrtha is named here; it is part of the Revā-khaṇḍa narration surrounding the Tripura episode.
None; the verse is descriptive.