Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 10

वृक्षान्तरिक्षसंस्थानि जलस्थलगतानि च । कः शक्तस्तानि निर्णेतुं वागीशो वा महेश्वरः

vṛkṣāntarikṣasaṃsthāni jalasthalagatāni ca | kaḥ śaktastāni nirṇetuṃ vāgīśo vā maheśvaraḥ

บางตฤรถะตั้งอยู่ท่ามกลางหมู่ไม้และในห้วงอากาศ บางแห่งอยู่ในน้ำและบางแห่งอยู่บนแผ่นดิน ใครเล่าจะสามารถนับได้ทั้งหมด—แม้แต่วาคีศะ เจ้าแห่งวาจา หรือแม้พระมาเหศวรเอง?

वृक्षान्तरिक्षसंस्थानिlocated in trees and in the sky/air
वृक्षान्तरिक्षसंस्थानि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक) + antarikṣa (प्रातिपदिक) + saṃsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—(वृक्ष + अन्तरिक्ष) इति द्वन्द्व + तत्पुरुष (…संस्थानि = ‘having location/situation’)
जलस्थलगतानिfound in water and on land
जलस्थलगतानि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootjala (प्रातिपदिक) + sthala (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त; √gam/गम् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—(जल + स्थल) इति द्वन्द्व + तत्पुरुष (…गत)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
शक्तःcapable
शक्तः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakta (प्रातिपदिक/कृदन्त; √śak/शक् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (capable)
तानिthose (places)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
निर्णेतुम्to determine
निर्णेतुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√nī (नी धातु) + निर् उपसर्ग + तुमुन् (कृदन्त; infinitive)
Formकृदन्त; तुमुन्-प्रत्यय (Infinitive), ‘to determine/ascertain’
वागीशःthe lord of speech (Bṛhaspati)
वागीशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāk (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (वाचः ईशः)
वाor
वा:
Connector (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive particle ‘or’)
महेश्वरःMaheśvara (Śiva)
महेश्वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaheśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Narrative voice within Revā Khaṇḍa; speaker not explicit in snippet

Tirtha: Ananta-Revā-tīrtha (the innumerable Revā tīrthas)

Type: kshetra

Listener: Bhārata/Yudhiṣṭhira (context)

Scene: A surreal sacred landscape: liṅgas and shrines appearing in tree hollows, hovering in the sky, half-submerged in water, and on open ground; a sage gestures as if saying ‘who can count?’ while the river flows beneath.

M
Maheśvara (Śiva)
V
Vāgīśa (lord of speech)
T
Tīrthas (implied)

FAQs

The sanctity of the Revā region is immeasurable; human speech and counting fail before the vastness of its tīrtha-power.

The Revā/Narmadā tīrtha-field as a whole, depicted as containing countless sacred loci across all realms (land, water, and more).

None directly; the verse emphasizes the limitless scope of pilgrimage merit rather than a single prescribed act.