Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

दह्यमानास्ततो दैत्या अग्निज्वालासमावृताः । प्रविश्य पातालतलं जले लीनाः सहस्रशः

dahyamānāstato daityā agnijvālāsamāvṛtāḥ | praviśya pātālatalaṃ jale līnāḥ sahasraśaḥ

แล้วเหล่าไทตยะซึ่งกำลังไหม้และถูกคลุมด้วยลิ้นเพลิง ก็ลงสู่ปาตาลโลก และนับพัน ๆ ก็จมหายไปในสายน้ำ

दह्यमानाःbeing burned
दह्यमानाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्मणि कृदन्तः (शानच्/मान-प्रत्ययः), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Present passive participle, Masculine, Nominative, Plural
ततःthereupon
ततः:
Kala-adhikarana (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/हेतुवाचक-अव्ययम् (adverb: then/thereupon)
दैत्याthe Daityas (demons)
दैत्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Masculine, Nominative, Plural
अग्निज्वालासमावृताःenveloped by flames of fire
अग्निज्वालासमावृताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअग्नि + ज्वाला + सम्-आ-वृ (धातु) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययः) ‘समावृत’; पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्; Past passive participle, Masculine, Nom., Plural; समासः—तत्पुरुषः (अग्निज्वालाभिः समावृताः)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र-विश् (धातु) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive)
पातालतलम्the floor/region of the netherworld
पातालतलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाताल + तल (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Neuter, Accusative, Singular; समासः—तत्पुरुषः (पातालस्य तलम्)
जलेin water
जले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; Neuter, Locative (7th), Singular
लीनाःmerged, dissolved, submerged
लीनाः:
Kriya (Predicative/क्रियासमासार्थ)
TypeAdjective
Rootली (धातु) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययः), पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्; Past passive participle, Masculine, Nom., Plural
सहस्रशःby the thousand(s)
सहस्रशः:
Kriya-visheshana (Manner adjunct/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशः (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (distributive adverb: by thousands)

Narrator (Purāṇic narrator, likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Āvantya-khaṇḍa style)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: river

Scene: Flame-wreathed daityas, scorched and panicked, plunge downward into a dark, cavernous pātāla opening; thousands vanish into churning waters that swallow the fire.

D
Daityas
A
Agni
P
Pātāla
W
Waters (jala)

FAQs

Adharma ultimately retreats and dissolves; divine heat drives impurities away from the sacred order.

The Revā/Narmadā sacred region is the context, though the verse itself mentions the cosmic realm of Pātāla rather than a named tīrtha.

None; it is a narrative description of the demons’ flight and disappearance.