Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 52

आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः

ā janmajanitātpāpānmāmuddhara mahodadhe | yāhyarcito ratnanidhe parvatān pārvaṇottama | iti visarjanamantraḥ

ขอพระมหาสมุทรโปรดกู้ข้าพเจ้าให้พ้นจากบาปที่สั่งสมมาตั้งแต่กำเนิด โอ้ขุมทรัพย์แห่งรัตนะ เมื่อได้รับการบูชาโดยชอบแล้ว บัดนี้จงเสด็จไป—โอ้ผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่ภูผา นี่คือมนตร์วิสรรชนะ

āfrom / up to
ā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootā (अव्यय)
Formअव्यय (preverb/particle) ‘up to, from’
janmabirth
janma:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound member)
janitātarisen (from)
janitāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Root√jan (धातु) + ita (कृत्)
Formकृदन्त (क्त/इत-प्रत्यय), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; ‘born/produced’ used in compound sense
pāpānsins
pāpān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (कर्म), एकवचन
uddharalift out / rescue
uddhara:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√hṛ (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
mahodadheO great ocean
mahodadhe:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + udadhi (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
yāhigo
yāhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
arcitaḥworshipped
arcitaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√arc (धातु) + ta (कृत्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been worshipped’
ratnagems
ratna:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound member)
nidheO treasure of gems
nidhe:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnidhi (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (ratnānām nidhiḥ); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
parvatānto the mountains
parvatān:
Karma (Goal/object with motion/कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
pārvaṇaconnected with a पर्वन् (festival/fortnightly rite)
pārvaṇa:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootpārvaṇa (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, प्रातिपदिक (compound member)
uttamaO best (one)
uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (pārvaṇaḥ uttamaḥ); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
visarjanadismissal/sending away
visarjana:
Samasa-anga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootvisarjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound member)
mantraḥ(this is) the dismissal-mantra
mantraḥ:
Karta (Predicate nominative/प्रथमा)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (visarjanasya mantraḥ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual; Revā Khaṇḍa narration—traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa conveying the Māhātmya)

Tirtha: Mahodadhi-sannidhi (Sea-shore Great Tīrtha)

Type: kshetra

Listener: Rājendra (king)

Scene: The devotee, hands folded, stands at the foaming edge of the sea, eyes lowered in contrition, then gestures a respectful dismissal as the ocean’s personified presence recedes into the waves.

M
Mahodadhi (Ocean)
R
Ratnanidhi (Treasure of gems)
P
Parvata (Mountain)

FAQs

After worship, one should conclude respectfully—seeking purification from sin and ritually dismissing the invoked presence with reverence.

The verse functions as a ritual formula within the Revā Khaṇḍa’s tīrtha-context; it supports the broader Narmadā-region sacred geography rather than naming a single site here.

It explicitly identifies a visarjana-mantra—used to conclude worship and formally send off the invoked deity/element.