Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 17

पर्वतादुदधिं यावदुभे कूले न संशयः

parvatādudadhiṃ yāvadubhe kūle na saṃśayaḥ

จากภูเขาจนถึงมหาสมุทร—ทั้งสองฝั่ง โดยไม่ต้องสงสัย

parvatātfrom the mountain
parvatāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
udadhimthe ocean
udadhim:
Karma (Object/goal/कर्म)
TypeNoun
Rootudadhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
yāvatup to, as far as
yāvat:
Sambandha (Limit/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formपर्यन्तवाचक-अव्यय (indeclinable: up to/as far as)
ubheboth
ubhe:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), द्विवचन (Dual); ‘कूले’ इत्यस्य विशेषणम्
kūlebanks/shores
kūle:
Karma (Object/extent/कर्म)
TypeNoun
Rootkūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), द्विवचन (Dual)
nano, not
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (Predicate-noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Vāyu (deduced)

Tirtha: Revā ubhayakūla-kṣetra

Type: kshetra

Listener: King

Scene: A continuous map-like vista: mountains at one end, ocean at the other, the river threading through; both banks populated with shrines, forests, and pilgrims, emphasizing ‘ubhe kūle’.

U
Udadhi (ocean)
P
Parvata (mountains)
N
Narmadā (Revā)

FAQs

The entire river-course is sanctified—source to sea—making dharma accessible across the whole landscape.

The complete Narmadā (Revā) pilgrimage route along both banks, rather than a single localized tīrtha.

No explicit rite; the statement supports undertaking a comprehensive riverbank yātrā (parikramā-style pilgrimage).