Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 95

क्षिप्यतामेष मित्रघ्नो विचारो मा विधीयताम् । इति ते वचनं श्रुत्वा किंकरास्तं निगृह्य च

kṣipyatāmeṣa mitraghno vicāro mā vidhīyatām | iti te vacanaṃ śrutvā kiṃkarāstaṃ nigṛhya ca

“จงโยนผู้ฆ่ามิตรผู้นี้ลงไป—อย่าได้ไตร่ตรอง!” ครั้นได้ยินถ้อยคำนั้น เหล่าบริวารก็เข้าจับกุมเขาไว้แน่นหนา

क्षिप्यताम्let (him) be thrown
क्षिप्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), कर्मणि प्रयोग (Passive); विधिलिङ्गार्थे आज्ञा (command)
एषःthis (man)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
मित्रघ्नःfriend-killer
मित्रघ्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमित्र + घ्न (प्रातिपदिक; घ्न = हन्-धातुजन्य)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मित्रस्य घ्नः = slayer of a friend)
विचारःdeliberation
विचारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
माdo not
मा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
विधीयताम्let it be done / be undertaken
विधीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु) उपसर्गः वि-
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन, कर्मणि (Passive); निषेधेन सह (with mā)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
तेto him
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/4th) एकवचन; (to him)
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
किंकराःservants, attendants
किंकराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Plural)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निगृह्यhaving seized, restraining
निगृह्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) उपसर्गः नि-
Formक्त्वान्त-समकक्ष (absolutive/gerund), ल्यप्-प्रत्ययान्त रूप (nigṛhya)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Yamadūtas / Yama’s attendants (kiṃkaras) in dialogue

Scene: Yama’s attendants (kiṅkaras/yamadūtas) seize a condemned ‘friend-slayer’ and prepare to cast him into a hell-pit; the moment is tense, with forceful gestures and a sense of irrevocable judgment.

Y
Yama
Y
Yamadūta
K
Kiṃkara
N
Naraka

FAQs

Certain violations—like betraying and killing a friend—are treated as unmistakably condemnable, demanding swift karmic consequence.

Not a tīrtha-verse; it is part of the Revā Khaṇḍa’s moral narrative.

None; the verse depicts judicial action by Yama’s servants.