पृथिवीमदहन्सर्वां सशैलवनकाननाम् । नादग्धं दृश्यते किंचिदृते रेवां च मां तथा
pṛthivīmadahansarvāṃ saśailavanakānanām | nādagdhaṃ dṛśyate kiṃcidṛte revāṃ ca māṃ tathā
พวกนั้นเผาผลาญแผ่นดินทั้งสิ้น พร้อมทั้งภูผา พงไพร และดงดาน ไม่เห็นสิ่งใดเหลือไม่ไหม้ เว้นแต่แม่น้ำเรวา และตัวข้าพเจ้าเอง
A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Interlocutor addressed earlier as ‘tāta’ (implied continuation)
Scene: A charred earth with blackened mountains and forests; in stark contrast, the Revā flows cool and luminous, and the lone narrator stands preserved beside her.
In the vision of dissolution, Revā stands as a symbol of divine protection—suggesting that sacred presence and devotion can transcend cosmic calamity.
Revā (Narmadā) herself is explicitly exalted as untouched by the burning—central to Revā-khaṇḍa’s sthala-māhātmya.
No direct prescription is stated, but the implication aligns with Revā-snānā and tīrtha-sevā as refuge-giving practices in the Revā tradition.