वराहभूतं धरणीधरस्ते नृसिंहरूपं च सदा करालम् । पश्याम ते वाजिशिरस्तथोच्चैस्त्रिविक्रमे यच्च तदाप्रमेयम्
varāhabhūtaṃ dharaṇīdharaste nṛsiṃharūpaṃ ca sadā karālam | paśyāma te vājiśirastathoccaistrivikrame yacca tadāprameyam
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ฤทธิ์ที่ทรงค้ำจุนแผ่นดินของพระองค์คือวราหะ และพระรูปอันน่าเกรงขามเสมอคือ นรสิงห์ เราได้ประจักษ์พระเศียรม้า (หัยครีวะ) อันสูงส่ง และย่างก้าวอันประมาณมิได้ของพระองค์ในฐานะตรีวิกรม
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha sphere (general)
Type: kshetra
Scene: A devotional assembly beholds the Lord as a sequence of avatāra-forms: Varāha lifting Earth, Narasiṃha fierce and leonine, Hayagrīva with radiant horse-head, and Trivikrama spanning the worlds with an immeasurable stride.
The Lord protects the world through manifold avatāras—uplifting the earth, destroying tyranny, restoring sacred knowledge, and measuring the cosmos with His boundless stride.
No single tīrtha is named; the verse is avatāra-centered within the Revā Khaṇḍa’s devotional setting.
None; it is praise recalling avatāras for devotion and remembrance.