दृश्यस्वरूपश्च हुताशनस्त्वं स्पर्शस्वरूपं भवतः समीरे । शब्दादिकं ते नभसि स्वरूपं मन्तव्यरूपो मनसि प्रभो त्वम्
dṛśyasvarūpaśca hutāśanastvaṃ sparśasvarūpaṃ bhavataḥ samīre | śabdādikaṃ te nabhasi svarūpaṃ mantavyarūpo manasi prabho tvam
พระองค์คือรูปที่มองเห็นได้ในฐานะไฟ; ในลมที่เคลื่อนไหว พระองค์คือรูปแห่งสัมผัส เสียงและแดนละเอียดของมันเป็นรูปของพระองค์ในอากาศธาตุ (อากาศ/อากาศะ); และในจิต ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า พระองค์คือสิ่งที่ควรภาวนาใคร่ครวญ
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: ghat
Scene: A yogic pilgrim sits on Revā’s bank: a small fire before him (agni/visibility), wind ripples the river (touch), vast sky above (sound-field/ether), and a luminous deity-form appears within a halo at the heart/mind as the dhyeya.
Perceiving the world correctly means recognizing the Divine as the basis of sensory experience and as the inner focus of contemplation.
It sits within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā-oriented sacred narrative, but this verse is primarily cosmological rather than site-specific.
No direct ritual is stated; it recommends contemplative practice—seeing the Lord within elements, senses, and mind.