तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः
tatsarvabhūtaṃ sarveśaṃ sarvatra samadarśinam | kutaḥ paśyantau rāgādīnkariṣyāmo vibhedinaḥ
“เมื่อเราประจักษ์พระองค์ว่าเป็นภาวะของสรรพสัตว์ เป็นเจ้าเหนือทั้งหมด และทรงปรากฏเสมอภาคในทุกแห่ง—แล้วเราจะยังยึดติดด้วยราคะเป็นต้น และกลายเป็นผู้ก่อความแบ่งแยกได้อย่างไร”
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Pilgrims of varied backgrounds at a ghat; the seer’s vision overlays a single luminous form within each—human, animal, and tree—while dark wisps labeled rāga/dveṣa dissolve into the river light.
Equal vision of God in all beings dissolves attachment, aversion, and divisive thinking.
No specific tirtha is named; the verse supports the Revā Khaṇḍa’s broader sacred-geography ethos by grounding pilgrimage in right vision.
None directly; it teaches an inner discipline—sama-darśana that uproots rāga and related faults.