नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः
nārīṇāṃ tu sadā kāmo hyadhikaḥ parivartate | viśeṣeṇa ṛtoḥ kāle bhidyate kāmasāyakaiḥ
ว่ากันว่าในสตรีนั้น กามย่อมแรงและเวียนกลับอยู่เสมอ; โดยเฉพาะยามฤดูแห่งความอุดมสมบูรณ์ กามย่อมถูกปลุกเร้า ประหนึ่งถูกศรแห่งรักทิ่มแทง
Narrator of Revā Khaṇḍa (deduced; explicit speaker not in snippet)
Scene: A woman in a springtime grove feels the stirring of desire; Kāma’s unseen arrows are symbolized by floral darts; the scene is framed as moral psychology rather than celebration.
It contextualizes household ethics by describing ṛtukāla as a time of heightened desire, implying the need for dharmic sensitivity and responsibility.
No particular tīrtha is named; the verse sits within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā-centered discourse.
No ritual is stated; it provides explanatory background for the preceding dharma instruction.