Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 46

स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु

sa tāṃ samuttārya mahājalaughātsamudramāryo vyabhajatsamastam | mahārṇaveṣveva mahārṇavāmbho nikṣepayāmāsa punarnadīṣu

ครั้นทรงยกแผ่นดินขึ้นจากกระแสน้ำมหาศาลแล้ว พระผู้เป็นเจ้าอันประเสริฐนั้นทรงจัดสรรมหาสมุทรทั้งสิ้นให้เป็นระเบียบ ต่อจากนั้นทรงวางสายน้ำแห่งทะเลใหญ่ไว้ในมหาสมุทรใหญ่ดังเดิม และทรงปล่อยให้ไหลกลับสู่แม่น้ำทั้งหลายอีกครั้ง

saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
samuttāryahaving rescued
samuttārya:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsam-ud-√tṝ (तॄ) (कृदन्त; ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having completely rescued/brought up’
mahā-jala-ogha-ātfrom the great flood of water
mahā-jala-ogha-āt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—महान् जलौघः तस्मात्
samudra-māryaḥthe ocean-subduer
samudra-māryaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक) + mārya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—समुद्रस्य मारी/मर्ता (destroyer/overcomer of the ocean)
vyabhajatdistributed/apportioned
vyabhajat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhaj (भज्) + vi-
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
samastamthe whole (mass)
samastam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mahā-arṇaveṣuin the great oceans
mahā-arṇaveṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—महान्तः अर्णवाः तेषु
evaindeed/only
eva:
Nipata (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
mahā-arṇava-ambhaḥthe ocean-water
mahā-arṇava-ambhaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक) + ambhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—महाऽर्णवस्य अम्भः
nikṣepayāmāsacaused to be placed / deposited
nikṣepayāmāsa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣip (क्षिप्) + ni- (णिच् causative)
Formलिट्-लकार (Periphrastic perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
punaragain
punar:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-अव्यय (adverb: again)
nadīṣuin the rivers
nadīṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन

Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) (contextual)

Type: river

Scene: After lifting Earth, the Lord apportions the ocean, returns sea-waters to seas, and releases waters into rivers—visual of channels forming, deltas and river-lines appearing across the land.

O
Ocean (Samudra)
R
Rivers (Nadī)
E
Earth (Pṛthivī)

FAQs

The cosmos is sustained by the Lord’s orderly power—creation is not chaos but dharmic arrangement.

The setting is Revā Khaṇḍa, oriented to Revā/Narmadā sacred geography, though this verse itself speaks cosmically of oceans and rivers.

No direct rite is prescribed here; it establishes a cosmological basis often used to praise river-tīrthas like Revā.