यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते
yatra tatra hataḥ śūraḥ śatrubhiḥ pariveṣṭitaḥ | akṣayāṃllabhate lokānyadi klībaṃ na bhāṣate
วีรบุรุษผู้ถูกสังหาร ณ ที่ใดก็ตาม ขณะถูกศัตรูล้อมไว้ ย่อมได้โลกอันไม่เสื่อมสูญ—หากมิได้เปล่งวาจาขลาดเขลา
Śaṅkara (Śiva)
Listener: Yudhiṣṭhira (contextually)
Scene: A lone kṣatriya hero, wounded yet upright, ringed by hostile warriors; his face calm, lips closed in resolve; above, a luminous path opens toward imperishable worlds.
Inner courage—especially at the final moment—is treated as spiritually decisive, yielding imperishable fruit.
No single tīrtha is specified in this verse; it universalizes the merit of heroic death beyond place.
A behavioral vow: not to speak klība-vākya (cowardly speech) when facing death in battle.