Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 44

तेषां तु स्वर्गगमनं यथैष स्वर्गतिं गतः । कथमेतत्समाचक्ष्व विस्मयः परमो मम

teṣāṃ tu svargagamanaṃ yathaiṣa svargatiṃ gataḥ | kathametatsamācakṣva vismayaḥ paramo mama

“ถ้าเช่นนั้น คนเหล่านั้นย่อมไปสวรรค์ได้อย่างไร ดังที่ผู้นี้ได้บรรลุสภาพแห่งสวรรค์แล้ว? โปรดอธิบายแก่ข้าพเจ้า—ความพิศวงของข้าพเจ้ามีอย่างยิ่ง”

तेषाम्of them
तेषाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
तुbut; indeed
तु:
Avyaya (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
स्वर्गगमनम्going to heaven
स्वर्गगमनम्:
Karma/Topic (Object/Topic)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + गमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; समासः ‘स्वर्गस्य गमनम्’ (षष्ठी-तत्पुरुष)
यथाas; just as
यथा:
Avyaya (Comparative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (comparative/manner)
एषःthis one; he
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
स्वर्गतिम्the path/state of heaven
स्वर्गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः ‘स्वर्गस्य गतिः’ (षष्ठी-तत्पुरुष)
गतःhas gone
गतः:
Kriya (Predicative action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकृत् (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
कथम्how?
कथम्:
Prashna/Avyaya (Interrogative modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
समाचक्ष्वexplain; tell
समाचक्ष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-चक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
विस्मयःastonishment
विस्मयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
परमःsupreme; great
परमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘vismayaḥ’)
ममof me; my
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन

Pārvatī

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-phala inquiry

Type: river

Listener: (primary audience, implicit)

Scene: Pārvatī leans forward, eyes widened in wonder, asking how the multitude can attain heaven like a particular exemplar; Śiva remains composed.

P
Pārvatī
Ś
Śiva (implied)
S
Svarga

FAQs

Spiritual results are not random; Purāṇic teaching links फल to faith, intention, and dharmic alignment.

The Revā/Narmadā tīrtha-context where many perform snāna, prompting the question about svarga-gamana.

No new prescription; it continues the inquiry about the efficacy of tīrtha-related practice.