Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 16

क्षन्तव्यमिति चोक्त्वा च गतश्चादर्शनं पुनः । गते चैव तु सा कन्या दृष्ट्वा पद्मदलेक्षणा

kṣantavyamiti coktvā ca gataścādarśanaṃ punaḥ | gate caiva tu sā kanyā dṛṣṭvā padmadalekṣaṇā

ครั้นกล่าวว่า “ขอจงให้อภัย” แล้ว เขาก็อันตรธานหายไปอีกครั้ง และเมื่อเขาจากไปแล้ว หญิงสาวผู้มีนัยน์ตาดุจกลีบบัว ครั้นเห็นเหตุการณ์นั้น…

क्षन्तव्यम्(it) should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/ought to be forgiven), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-बोधक-अव्यय (quotative particle)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
गतःwent
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अदर्शनम्to invisibility / out of sight
अदर्शनम्:
Gati/Karma (Goal/Object/गति/कर्म)
TypeNoun
Rootअदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (to invisibility)
पुनःagain
पुनः:
Kriyavisheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-बोधक-अव्यय (again)
गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (when he had gone)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
तुthen / however
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअन्वय-अव्यय (particle)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
कन्याthe maiden
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
पद्मदलेक्षणाlotus-petal-eyed
पद्मदलेक्षणा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्मदल + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिवत् विशेषणार्थे प्रचलित-तत्पुरुष (पद्मदल-इक्षणम् यस्याः) विशेषण (कन्या)

Narrator (contextual voice within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: Pāṇḍava (contextual)

Scene: The rākṣasa says ‘forgive’ and dissolves into invisibility; the maiden with lotus-petal eyes stands stunned, looking around at the now-quiet riverbank as the divine assembly steadies the scene.

K
kanyā (lotus-eyed maiden)
R
rākṣasa (implied)

FAQs

The utterance of kṣamā (forgiveness) is highlighted as a dharmic pivot even amid crisis, preparing the ground for restoration and auspicious resolution.

The broader Revā/Narmadā sacred setting (Revā Khaṇḍa), though no single tīrtha is named in this line.

None explicitly; the verse advances the narrative through the motif of forgiveness and disappearance.