Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 44

स्वैरिणीं त्वां प्रपश्यामि राक्षसी तस्करी नु किम् । एवमुक्त्वा क्षणं मोहात्क्रन्दमानो मुहुर्मुहुः

svairiṇīṃ tvāṃ prapaśyāmi rākṣasī taskarī nu kim | evamuktvā kṣaṇaṃ mohātkrandamāno muhurmuhuḥ

ข้าเห็นเจ้าเป็นหญิงสำส่อน—เจ้าคือรากษสีหรือเป็นโจรหญิงกันแน่? กล่าวดังนี้แล้ว เขาถูกความหลงครอบงำชั่วขณะ และร่ำไห้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

स्वैरिणीम्a wanton woman, libertine (f.)
स्वैरिणीम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootस्वैरिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
प्रपश्यामिI see clearly
प्रपश्यामि:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + पश्य् (धातु)
Formलट्-लकार; उत्तमपुरुष (1st person); एकवचन; परस्मैपद
राक्षसीa demoness
राक्षसी:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
तस्करीa thief (f.)
तस्करी:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootतस्करी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
नुindeed? / then?
नु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न/अनुनासिक-निपात (interrogative/emphatic particle)
किम्what?
किम्:
Sambandha (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative particle)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): having said
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal extent)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कालपरिमाण (for a moment)
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन
क्रन्दमानःcrying, lamenting
क्रन्दमानः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootक्रन्द् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle); पुल्लिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
मुहुःagain and again
मुहुः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: repeatedly)
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formपुनरुक्त-अव्यय (reduplication for emphasis)

Impalement-suffering brāhmaṇa/ṛṣi (husband, implied)

Tirtha: Revā-kṣetra ambience (unspecified)

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: A man, eyes wide, points accusingly at a lone woman in the night; his body shakes as he breaks into repeated sobs; the woman stands composed, shadowed by moonlight.

R
rākṣasī
T
taskarī
M
moha (delusion)
Ś
Śāṇḍilī (implied)

FAQs

Delusion can distort perception and speech; dharma calls for restraint and truth, especially when one is overwhelmed by pain.

No specific tīrtha is praised in this verse; it serves the moral drama within the Revā Khaṇḍa narrative arc.

None; the verse focuses on inner states (moha, grief) and the ethical consequences of accusatory speech.