Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 36

माण्डव्य उवाच । इदं जलं च रक्षस्व कालकूटविषोपमम् । समुद्रे क्षिपयिष्यामि देवकार्यं समुत्थितम्

māṇḍavya uvāca | idaṃ jalaṃ ca rakṣasva kālakūṭaviṣopamam | samudre kṣipayiṣyāmi devakāryaṃ samutthitam

มาณฑวยะกล่าวว่า “จงรักษาน้ำนี้ไว้เถิด ฤทธิ์เดชของมันดุจพิษกาลกูฏะ เราจะสาดมันลงสู่มหาสมุทร เพราะกิจแห่งทวยเทพได้บังเกิดขึ้นแล้ว”

माण्डव्यःMāṇḍavya
माण्डव्यः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाण्डव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (masculine nominative singular; proper noun)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (perfect, 3rd person singular)
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (neuter accusative singular)
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (neuter accusative singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
रक्षस्वprotect (it)
रक्षस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम् (imperative, 2nd person singular, ātmanepada)
कालकूटविषोपमम्like Kālakūṭa poison
कालकूटविषोपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकालकूट (प्रातिपदिक) + विष (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (कालकूटविषस्य उपमम् = comparable to Kālakūṭa poison)
समुद्रेin the ocean
समुद्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (locative singular)
क्षिपयिष्यामिI will cast (it)
क्षिपयिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) [णिच् causative] → क्षिपयिष्यामि
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोग (future, 1st person singular; causative ‘I will cause to be thrown/throw’)
देवकार्यंdivine task
देवकार्यं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + कार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (देवानां कार्यम् = task of the gods)
समुत्थितम्arisen, undertaken
समुत्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + उत् + स्था (धातु) → समुत्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (past participle; neuter accusative singular)

Māṇḍavya Ṛṣi

Tirtha: Samudra (Ocean) as visarjana-tīrtha

Type: kshetra

Listener: Nārāyaṇa (and sages)

Scene: Māṇḍavya, composed, warns that the water is like Kālakūṭa poison and instructs it be guarded and later cast into the ocean; the vessel glows ominously while the sage’s calm dominates the scene.

M
Māṇḍavya
K
Kālakūṭa
S
samudra (ocean)
D
deva (gods)

FAQs

Spiritual power must be contained and directed for loka-hita (world-benefit), not personal vengeance—hence the insistence on guarding and rightly disposing of it.

The verse points to the samudra (ocean) as the intended destination; in the Revā Khaṇḍa’s sacred-geography style, this connects local events to pan-Indian cosmic waters rather than a single named tīrtha.

A handling rule is given: protect the potent mantrapūta water and then cast it into the ocean as part of a deva-kārya (divine rite/purpose).