Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 33

प्राक्तनं कर्म भुञ्जामि यन्मया संचितं द्विजाः । क्षन्तव्यमस्य राज्ञोऽथ कोपश्चैव विसर्ज्यताम्

prāktanaṃ karma bhuñjāmi yanmayā saṃcitaṃ dvijāḥ | kṣantavyamasya rājño'tha kopaścaiva visarjyatām

โอ้พราหมณ์ทั้งหลาย เรากำลังเสวยผลกรรมเก่าที่เราสั่งสมไว้เอง เพราะฉะนั้นพึงให้อภัยพระราชา และจงสละความพิโรธเสีย

प्राक्तनम्former, previous
प्राक्तनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राक्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
कर्मdeed, action (karma)
कर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular)
भुञ्जामिI experience/enjoy
भुञ्जामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (present indicative, 1st person singular, parasmaipada)
यत्which (that)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun; neuter nom/acc sg)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental singular of 1st person pronoun)
संचितम्accumulated, stored
संचितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसम् + चि (धातु) → संचित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (past passive participle; neuter nom/acc sg)
द्विजाःO twice-born (Brahmins)
द्विजाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, बहुवचन (vocative plural)
क्षन्तव्यम्should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeAdjective
Rootक्षम् (धातु) → क्षन्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेयविशेषणम् (neuter nominative singular; ‘to be forgiven’)
अस्यof this (person)
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular)
अथthen, moreover
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थक (indeclinable; then/and-now)
कोपःanger
कोपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (masculine nominative singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction ‘and’)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (particle of emphasis ‘indeed/just’)
विसर्ज्यताम्let (it) be cast off/abandoned
विसर्ज्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम् (imperative, 3rd person singular, ātmanepada; passive-like ‘let it be released’)

Māṇḍavya Ṛṣi

Listener: dvijāḥ (brāhmaṇas/sages present)

Scene: A serene ascetic (Māṇḍavya) addresses assembled brāhmaṇa-sages, palms open in reassurance, urging forgiveness toward a king; the atmosphere is calm, with a hermitage backdrop and subdued gestures of restraint.

M
Māṇḍavya
R
Rājā (king)
D
Dwijāḥ (brāhmaṇas)

FAQs

Recognize suffering as one’s own karma and respond with forgiveness, not anger.

No tīrtha is directly praised in this verse; it functions as a dharma teaching within Revā Khaṇḍa.

None; it prescribes an inner discipline—letting go of anger and practicing forgiveness.