Previous Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 24

भयं च तेषां न भवेत्कदाचित्पठन्ति ये तात इदं द्विजाग्र्याः । सङ्ग्रामचौराग्निवने तथाब्धौ तेषां शिवस्त्राति न संशयोऽत्र

bhayaṃ ca teṣāṃ na bhavetkadācitpaṭhanti ye tāta idaṃ dvijāgryāḥ | saṅgrāmacaurāgnivane tathābdhau teṣāṃ śivastrāti na saṃśayo'tra

โอ้ผู้เป็นที่รัก ผู้ใดเป็นทวิชผู้ประเสริฐสวดบทนี้ ย่อมไม่เกิดความหวาดกลัวเลย ไม่ว่าในศึก ในหมู่โจร ในเพลิง ในป่า หรือแม้ในมหาสมุทร—พระศิวะทรงคุ้มครองเขา ข้อนี้ปราศจากข้อสงสัย

bhayamfear
bhayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
bhavetwould be / may occur
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
kadācitever / at any time
kadācit:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
paṭhantithey recite/read
paṭhanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (पठ् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
tātaO dear (father/son)
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
dvijāgryāḥforemost among the twice-born (Brahmins)
dvijāgryāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija + agrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (dvijānām agryāḥ)
saṅgrāmain battle
saṅgrāma:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṅgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular) (समासपूर्वपद-निर्देश)
cauraamong thieves / in (danger from) thieves
caura:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootcaura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular) (समासपूर्वपद-निर्देश)
agni-vanein a forest-fire / in a burning forest
agni-vane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootagni + vana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (agner vanam)
tathāalso / likewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/उपमानार्थक अव्यय (also/likewise)
abdhauin the ocean
abdhau:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootabdhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
śivaḥŚiva
śivaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
trātiprotects
trāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roottrā (त्रा धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
nano / not
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
atrahere / in this matter
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)

Narrator (contextual Purāṇic narration)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: ‘tāta’ addressed to a dear interlocutor (contextual listener within Revākhaṇḍa narration)

Scene: A learned dvija recites a palm-leaf text while dangers loom—battlefield, thieves, wildfire, dense forest, and a stormy sea—yet an unseen Śiva-shield surrounds him, calming the chaos.

Ś
Śiva

FAQs

Regular recitation anchored in faith invokes Śiva’s protective grace across worldly dangers.

No single tirtha is named; the verse belongs to the Revā-khaṇḍa milieu and emphasizes the stotra’s protective power.

Pāṭha (recitation) of the hymn is prescribed as the means to gain protection.