Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 14

भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्

bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām

สำหรับผู้ที่ตกลงสู่มหาสมุทรแห่งภพในโลก ถูกลมแห่งทวิภาวะพัดกระหน่ำ ถูกกดทับด้วยภาระคุ้มครองบุตร ธิดา และคู่ครอง—ผู้ที่กำลังจมในสายน้ำอันคดเคี้ยวของอารมณ์ทั้งหลายไร้แพพา—ที่พึ่งของมนุษย์มีเพียงหนึ่งเดียว คือเรือแห่งพระวิษณุ.

bhava-jaladhi-gatānāmof those who have entered the ocean of saṃsāra
bhava-jaladhi-gatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhava (प्रातिपदिक) + jaladhi (प्रातिपदिक) + gata (गम्-धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; क्त-प्रत्ययान्त ‘gata’ = past passive participle; ‘भव-जलधौ गत’ = gone into the ocean of worldly existence
dvandva-vāta-āhatānāmof those battered by the winds of dualities
dvandva-vāta-āhatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdvandva (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + āhata (हन्-धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; क्त-प्रत्ययान्त ‘āhata’ = struck/afflicted
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānāmof those oppressed by the burden of protecting son, daughter, and wife
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsuta (प्रातिपदिक) + duhitṛ (प्रातिपदिक) + kalatra (प्रातिपदिक) + trāṇa (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + ardita (अर्द्-धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; क्त-प्रत्ययान्त ‘ardita’ = oppressed; ‘त्राण-भार’ = burden of protecting
viṣama-viṣaya-toyein the perilous waters of sense-objects
viṣama-viṣaya-toye:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣama (प्रातिपदिक) + viṣaya (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; ‘viṣaya-toya’ = waters of sense-objects
majjatām(of) those who are sinking
majjatām:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootmajj (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद — 3rd person plural present active; शतृदन्त-सम्भाव्य अर्थे ‘those who are sinking’ (used as present participial sense)
aplavānāmof those without a raft
aplavānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roota-plava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; नञ्-समास/नकार-प्रत्यय: ‘without a raft’
bhavatibecomes/is
bhavati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — 3rd person singular present active
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma/Predicative complement (कर्म/विशेष्य)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — Nom./Acc. singular; here predicate nominative
ekaḥalone, one
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular
viṣṇu-potaḥViṣṇu, the boat
viṣṇu-potaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + pota (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular; ‘Viṣṇu as a boat/raft’
narāṇāmof men/people
narāṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural

Unspecified in snippet (contextually within Mārkaṇḍeya’s narration in Revā Khaṇḍa)

Listener: A royal interlocutor / pilgrims (implied audience)

Scene: A storm-tossed ocean labeled 'bhava'; people struggle amid waves shaped like sense-objects; winds personified as 'dvandva'; a radiant boat named 'Viṣṇu-pota' approaches, with Viṣṇu as helmsman holding śaṅkha-cakra-gadā, extending a hand of refuge.

V
Viṣṇu

FAQs

Amid worldly turmoil and obligations, surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of rescue.

No particular tīrtha is named; the verse gives a universal teaching embedded in the Revā Khaṇḍa narrative.

Not a ritual act; it prescribes śaraṇāgati—taking refuge in Viṣṇu.