Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 32

नमस्ते देवदेवेश कृतार्थाः सुरसत्तमाः । विसर्जिताः पुनर्जग्मुर्यथागतमरिन्दम

namaste devadeveśa kṛtārthāḥ surasattamāḥ | visarjitāḥ punarjagmuryathāgatamarindama

“ขอนอบน้อมแด่พระองค์ ผู้เป็นจอมแห่งเทวะทั้งปวง!”—ครั้นกล่าวดังนี้ เหล่าเทวะผู้ประเสริฐเมื่อสำเร็จความประสงค์แล้ว ครั้นได้รับอนุญาตให้กลับ ก็ย้อนคืนไปตามทางเดิม โอ้ผู้ปราบศัตรู

नमःsalutation
नमः:
Sambandha (Salutation/नमस्कार)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगः (नमः इति निपातवत्)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th case), एकवचन (to you)
देवदेवेशO Lord of the gods
देवदेवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव + देव + ईश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां देवः, तेषां ईशः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कृतार्थाःfulfilled; having achieved the purpose
कृतार्थाः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-प्रयोगः (कृतः अर्थः येषाम्/कृतार्थः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सुरसत्तमाःthe best of the gods
सुरसत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणां सत्तमाः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विसर्जिताःdismissed; sent off
विसर्जिताः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootवि√सृज् (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formभूतकृत् (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पुनःagain; back
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपदम्
यथागतम्as (they had) come; in the same way
यथागतम्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावः; अव्ययवत् प्रयोगः (as they had come)
अरिन्दमO subduer of enemies
अरिन्दम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअरि + दम (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुषः (अरिं दमयति इति); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator addressing a king; exact speaker not in snippet)

Tirtha: Revā/Narmadā-tīra (contextual)

Type: river

Listener: King (addressed as arindama)

Scene: Devas with folded hands salute ‘Devadeveśa’; the assembly disperses in orderly procession, fading into the sky-paths, leaving a calm sanctified space behind.

D
Devadeveśa (Śiva)
S
Suras (Devas)

FAQs

Divine missions conclude with gratitude and reverent departure; humility before Śiva is upheld as dharma.

The broader setting is the Revā (Narmadā) region in the Revā Khaṇḍa, leading into the later tīrtha narrative.

None explicitly; it is a narrative transition after the devas’ praise and dismissal.