पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्राणि पाण्डव । तानि सर्वाणि तत्रैव द्वादश्यां पाण्डुनन्दन
pṛthivyāṃ yāni tīrthāni hyāsamudrāṇi pāṇḍava | tāni sarvāṇi tatraiva dvādaśyāṃ pāṇḍunandana
โอ้ปาณฑวะ! ตีรถะทั้งหลายบนแผ่นดิน—รวมทั้งที่อยู่ริมมหาสมุทร—ล้วนมาปรากฏอยู่ ณ ที่นั้นเองในวันทวาทศี โอ้บุตรแห่งปาณฑุ
Unspecified (deduced: narrator addressing a Pāṇḍava listener)
Tirtha: Revā-tīrtha (Someśvara area)
Type: ghat
Listener: Pāṇḍava / Pāṇḍunandana explicitly addressed
Scene: A visionary panorama: at one river ghat, faintly superimposed are icons of many famous tīrthas—Gaṅgā ghats, ocean shores, mountain springs—converging like translucent layers around the bathing devotee on Dvādaśī.
Sacred time can gather the power of many sacred places, making one observance equivalent to vast pilgrimage.
The Revā/Narmadā tīrtha being extolled in Adhyāya 142, where Dvādaśī is described as a day of tīrtha-convergence.
Observance on Dvādaśī at the tīrtha (implied: snāna, worship, and charity) to gain aggregated tīrtha merit.