Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 90

यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतेश्च भारत । तावन्ति दिवि मोदन्ते सर्वकामैः सुपूजिताः

yāvanti tasyā romāṇi tatprasūteśca bhārata | tāvanti divi modante sarvakāmaiḥ supūjitāḥ

ข้าแต่ภารตะ จำนวนขนของโคนั้นมีเท่าใด และของลูกหลานมันก็เท่าใด เขาทั้งหลายย่อมรื่นรมย์ในสวรรค์เท่านั้น (เป็นปี) ได้รับการบูชาอย่างยิ่งและอิ่มเอมด้วยกามคุณทั้งปวง

यावन्तिas many as
यावन्ति:
Visheshana (Quantifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; correlating adjective; Nominative plural; qualifying रोमाणि
तस्याःof her
तस्याः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular (of her/that cow)
रोमाणिhairs
रोमाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरोमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/विषय), बहुवचन; Nominative plural
तत्प्रसूतेःof its offspring (calf)
तत्प्रसूतेः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतत्-प्रसूति (प्रातिपदिक; तत् + प्रसूति)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular (of its offspring/birth)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (and)
भारतO Bhārata
भारत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
तावन्तिso many
तावन्ति:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; correlative adjective; Nominative plural; (so many)
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Locative singular
मोदन्तेthey rejoice
मोदन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; Present indicative 3rd person plural
सर्वकामैःwith all desired enjoyments
सर्वकामैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व-काम (प्रातिपदिक; सर्व + काम)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), बहुवचन; Instrumental plural (with all desires/pleasures)
सुपूजिताःwell-honored, greatly worshipped
सुपूजिताः:
Prayojya-bhava (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootसुपूजित (कृदन्त; सु-उपसर्ग + √पूज् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; past passive participle; predicate adjective of implied subject (they)

Śaṅkara (Śiva)

Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: Bhārata (addressed)

Scene: A celestial scene: the donor (or their subtle form) honored in svarga, surrounded by attendants offering garlands and vessels; the kapilā cow appears as a divine symbol, her countless hairs transforming into years of joy.

B
Bhārata
C
cow (dhenu/kapilā)
S
svarga (divi)

FAQs

The text uses vivid sacred imagery to emphasize that go-dāna yields vast and proportionate spiritual reward.

The reward is being described in the same Revā Khaṇḍa tīrtha context—charity at the stated tīrtha is implied.

The verse continues the phala (result) of kapilā-dāna/go-dāna previously introduced.