Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 2

अग्निप्रवेशश्च जलेऽथवा मृत्युरनाशके । अनिवर्तिका गतिस्तस्य यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्

agnipraveśaśca jale'thavā mṛtyuranāśake | anivartikā gatistasya yathā me śaṅkaro'bravīt

ไม่ว่าเขาจะเข้าสู่ไฟ หรือสู่สายน้ำ หรือประสบความตายในสถานที่อันไม่เสื่อมสลาย—หนทางเบื้องหน้าของเขาย่อมเป็นไปอย่างไม่หวนกลับ ดังที่พระศังกรเคยตรัสแก่ข้าพเจ้า

अग्निप्रवेशःentering into fire
अग्निप्रवेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्नि-प्रवेश (प्रातिपदिक; अग्नि + प्रवेश)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
जलेin water
जले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
अथवाor
अथवा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अनाशकेin the indestructible (place/state)
अनाशके:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनाशक (प्रातिपदिक; अ-नाशक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; विशेषणम् (स्थाने/अधिकरणे)
अनिवर्तिकाirreversible, not turning back
अनिवर्तिका:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-निवर्तिका (प्रातिपदिक; अ + निवर्तिका)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (गतिः)
गतिःcourse, fate, path
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तस्यof that (person/thing)
तस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; सम्बन्ध (of him/that)
यथाas, just as
यथा:
Sambandha/Upamana (सम्बन्ध/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as/just as)
मेto me / my
मे:
Sampradana/Anubandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; एन्क्लिटिक-रूपम् (my/to me contextually)
शङ्करःŚaṅkara (Śiva)
शङ्करः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अब्रवीत्told, spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलुङ् (अनद्यतनभूत/aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Unspecified in the snippet (contextually within Revā Khaṇḍa narration; likely a narrator relaying Śiva’s statement)

Tirtha: Narmadeśvara / Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Mahīpāla (king)

Scene: Mārkaṇḍeya recounts Śaṅkara’s words; symbolic vignettes show a devotee meeting death by fire, by water, and by natural causes within a radiant kṣetra boundary, with a luminous path upward indicating ‘anivartikā gati’.

Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

Contact with the ‘undestructible’ sacred sphere yields an irreversible spiritual trajectory—pointing toward liberation and non-return.

The verse points to a sanctified ‘anāśaka’ locus within the Revā Khaṇḍa setting (Narmadā/Revā sacred landscape), though the exact named tīrtha is not stated in this single line.

No explicit ritual is prescribed here; it emphasizes the metaphysical consequence (anivartikā gati) associated with the sacred context.