Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 85

नष्टहोमस्वधाकारे युगान्ते समुपस्थिते । किं कार्यं क्व नु यास्यामः कोऽस्माकं शरणं भवेत्

naṣṭahomasvadhākāre yugānte samupasthite | kiṃ kāryaṃ kva nu yāsyāmaḥ ko'smākaṃ śaraṇaṃ bhavet

เมื่อกัลป์สิ้นยุคมาถึง และพิธีโหมะกับเครื่องบูชา “สวธา” สูญหายไป เราควรทำสิ่งใด? เราจะไป ณ ที่ใด? ผู้ใดเล่าจะเป็นที่พึ่งของเรา?

नष्टdestroyed, lost
नष्ट:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग—प्रयोगानुसार; अत्र समासपूर्वपदत्वेन अव्ययवत् (indeclinable-like as compound member)
होमsacrificial offering, homa
होम:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootहोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासपूर्वपदत्वेन (as compound member)
स्वधाsvadhā (ancestral oblation formula)
स्वधा:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootस्वधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, समासपूर्वपदत्वेन
आकारेin the state/condition (form)
आकारे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः: नष्ट-होम-स्वधा-आकारे (बहुपद-तत्पुरुषः; ‘where homa and svadhā are lost’)
युगान्तेat the end of the age
युगान्ते:
Adhikaraṇa (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुगान्त (प्रातिपदिक: युग + अन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; युगस्य अन्तः इति षष्ठी-तत्पुरुष
समुपस्थितेwhen (it) has come/arrived
समुपस्थिते:
Adhikaraṇa (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootउप-स्था (धातु) → उपस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘सम्+उपस्थिते’ = ‘when (it) has arrived/come’ (locative absolute sense with yugānte)
किम्what?
किम्:
Karma/Predicate complement (Object/पूरक)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
कार्यम्should be done; duty
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ धातोः यत्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘to be done, duty’
क्वwhere?
क्व:
Adhikaraṇa (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
नुindeed/then (particle)
नु:
Sambandha/Particle (Nipāta/निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/interrogative nuance)
यास्यामःshall we go
यास्यामः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष? (actually उत्तमपुरुष/1st person), बहुवचन; परस्मैपद; ‘we shall go’
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक
अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; ‘of us/our’
शरणम्refuge
शरणम्:
Pradhāna-predicative (Predicate noun/पूरक)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
भवेत्might be
भवेत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), उत्तम? (actually तृतीयपुरुष/3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘might be/should be’

Ṛṣis (collectively), within Revā Khaṇḍa narrative

Listener: Dvijas (brāhmaṇas) in distress

Scene: A group of distressed brāhmaṇas/elders in a darkened, drought-like ritual landscape: extinguished fire-altars, broken ladles, silent ancestral rites; they look to a calm sage/guide for direction as the sky suggests cosmic dusk.

Ṛṣis
H
Homa
S
Svadhā

FAQs

When outer ritual collapses in dark times, the heart turns toward ultimate refuge—seeking the divine source of dharma beyond fragile institutions.

No specific tīrtha is named; the verse frames a dharmic crisis within the Revā Khaṇḍa setting.

It notes the disappearance of homa and svadhā offerings (ancestral oblations), but does not prescribe a replacement practice in this verse.