Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 68

शन्नो देवीति कूलस्थो जपेन्मुच्येत किल्बिषैः

śanno devīti kūlastho japenmucyeta kilbiṣaiḥ

ยืนอยู่ ณ ริมฝั่งน้ำแล้วพึงภาวนามนต์ที่ขึ้นต้นว่า “śaṃ no devī…” ด้วยชปะนั้นย่อมหลุดพ้นจากบาปกรรมทั้งหลาย

शन्auspiciously/for welfare
शन्:
Mantra particle
TypeIndeclinable
Rootशम् (धातु)
Formवैदिक-अव्यय/निपात; मन्त्रपद (benedictive particle)
नःfor us/our
नः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन; 'our' (enclitic)
देवीthe Goddess
देवी:
Karta/Address (Subject/Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मन्त्रे सम्बोधनार्थेऽपि प्रयुज्यते
इतिthus
इति:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/इत्यर्थक (quotative)
कूलस्थःone standing on the riverbank
कूलस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकूल (प्रातिपदिक) + स्थ (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः — 'कूले स्थितः'
जपेत्should recite
जपेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचन; परस्मैपदम्
मुच्येतwould be freed
मुच्येत:
Kriya (Result/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचन; आत्मनेपदम् (passive sense: 'be released')
किल्बिषैःfrom sins
किल्बिषैः:
Apadana (Ablative sense via instr./अपादानार्थ)
TypeNoun
Rootकिल्बिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; अपादान/हेत्वर्थे (from sins)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (contextual deduction)

Tirtha: Revā (Narmadā) kūla-japa

Type: ghat

Scene: A devotee stands on the riverbank with joined palms, facing the flowing Revā; the air carries the mantra ‘śaṃ no devī…’ as luminous syllables; dark smoke-like ‘sins’ dissolve into the river’s light.

D
Devī (Goddess)
R
Revā/Narmadā (implied by section)

FAQs

Auspicious mantra-japa performed with reverence at a tīrtha purifies wrongdoing and restores spiritual clarity.

The river-bank of Revā/Narmadā within the Revākhaṇḍa’s sacred landscape.

Recitation of the mantra beginning “śaṃ no devī…” while staying on the river-bank.